Com a maioria das suas curtas-metragens do YouTube a lutar para ultrapassar as 100 visualizações, os The Heralds precisavam de uma forma mais rápida e escalável de produzir locuções de alta qualidade em inglês e francês. Os fluxos de trabalho tradicionais de tradução e dobragem eram lentos, dispendiosos e inadequados para o mundo acelerado do vídeo online.
- Baixa audiência
Os vídeos curtos têm em média menos de 100 visualizações, o que limita os esforços de evangelização. - Restrições de recursos
A dobragem manual exigia muito tempo e era dispendiosa para uma pequena equipa com um orçamento apertado. - Qualidade inconsistente
As traduções de tamanho único não tinham a nuance necessária para envolver diferentes comunidades linguísticas. - Limites de escala
Sem automatização, era impraticável expandir para mais línguas ou vídeos mais longos.