O que está dentro
Os conteúdos vídeo estão a bater todos os recordes entre os consumidores modernos. A leitura, a audição, os ficheiros áudio e outras fontes de informação ficam significativamente atrás do vídeo. Devido a esta popularidade do vídeo, existe também uma necessidade de legendas. Trata-se de uma opção de tradução para conteúdos de vídeo que permite aos espectadores compreender o diálogo escrito em línguas estrangeiras.
O que fazer se não tiver as legendas ou a tradução de que precisa? Encontrar manualmente os vídeos de ficheiros SRT certos é um processo aborrecido. Felizmente, várias ferramentas online tornam rápida e fácil a tradução de ficheiros SRT. Veja as cinco melhores ferramentas gratuitas para traduzir ficheiros de legendas SRT. Escolha a melhor ferramenta com uma grande variedade de idiomas e uma interface de fácil utilização.
Qual é o significado da tradução de legendas de filmes?
Provavelmente, toda a gente já viu filmes estrangeiros pelo menos uma vez. Ver um filme numa língua estrangeira é também muito popular para aprender um dialeto. Para compreender o enredo de forma fiável, são adicionadas legendas nas línguas de destino a esses filmes. Os realizadores traduzem as legendas em linha para preservar o significado pretendido dos filmes. A próxima secção aborda as vantagens da tradução de legendas:
- Permite o acesso a todos os espectadores, nomeadamente aos que têm dificuldades auditivas. As legendas permitem que os deficientes auditivos desfrutem igualmente dos filmes. A tradução das legendas permite igualmente que pessoas de diferentes origens linguísticas apreciem os filmes.
- Isto promove a igualdade de acesso à cultura e ao entretenimento. A tradução de filmes com legendas abre oportunidades comerciais a nível mundial para os realizadores. Por exemplo, as empresas francesas podem ganhar dinheiro com o público anglófono através da tradução de legendas. A tradução aumenta as vendas nas bilheteiras e nas plataformas de streaming.
- Os realizadores precisam de autorização para exibir filmes em determinados países. Por isso, têm de traduzir o filme para que o público-alvo o aprecie plenamente. A conformidade legal exige a tradução das legendas para as línguas locais. Uma tradução de alta qualidade pode dar origem a prémios internacionais ou a participações em concursos.
Estes três aspectos influenciam principalmente a tradução de filmes. O sector da legendagem de filmes é antigo e continuará a crescer.
Formatos de ficheiros de legendas: O básico
As legendas são armazenadas separadamente do vídeo como ficheiros de texto normais. Alguns serviços de streaming permitem-lhe ativar ou desativar as legendas dos vídeos. Isto é útil para compreender diferentes idiomas. Mas, por vezes, as legendas já estão incorporadas no próprio ficheiro de vídeo. Estas sobreposições de texto podem ter várias extensões de ficheiro, como .srt ou .vtt. Existem vários tipos de ficheiros de legendas comuns que devem ser conhecidos. Eis alguns exemplos dos principais tipos de ficheiros:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub ou .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Este artigo centra-se na forma de traduzir ficheiros SRT. Este tipo de ficheiro é amplamente utilizado e suportado por plataformas populares de partilha de vídeo, como o YouTube e o Facebook. Quer obter ainda mais informações valiosas? Continue nesta página.
Legendas que exigem criatividade: Lidar com casos especiais
Alguns tipos de conteúdo criam uma série de dificuldades e requerem uma atenção adicional aquando da tradução das legendas. O calão, as expressões idiomáticas e as referências culturais podem ser extremamente específicas de uma determinada cultura ou língua. Por conseguinte, o Google Tradutor para a língua de chegada tem de ser o mais fiel possível ao diálogo original, mantendo uma abordagem criativa à tradução.
O humor e a ironia podem ser igualmente problemáticos. Muitas piadas não podem ser traduzidas diretamente, e a ironia depende muitas vezes da entoação e até da cultura da região. Por isso, ao traduzir legendas que contenham humor ou ironia, é necessário ter especial cuidado para transmitir corretamente o significado do diálogo. As canções, a poesia e outras obras de ficção também podem criar problemas. É importante que os utilizadores se familiarizem com o significado dos símbolos antes de começarem a ver o vídeo. Porque um símbolo de nota em números diferentes ou em contextos diferentes pode ter um significado diferente. Caso contrário, não deverá haver dificuldades durante o processo de tradução.
Procurar um editor de legendas
Agora compreende perfeitamente a importância desta ferramenta de tradução de legendas online. Agora, a tarefa principal é ensinar-lhe como utilizar um programa de alta qualidade que lhe facilitará a tradução e cumprirá o seu objetivo principal sem quaisquer problemas. Como traduzir legendas em inglês para filmes? Mais adiante no artigo, não só ficará a saber quais os critérios que deve utilizar para escolher um tradutor de legendas, como também encontrará o TOP das melhores aplicações.
Encontrar a melhor forma de traduzir legendas
Independentemente do conteúdo das legendas originais e das legendas ocultas utilizadas, algumas regras devem ser seguidas. Em primeiro lugar, é necessário garantir que as legendas traduzidas são exactas e fiéis ao significado do conteúdo original. Por conseguinte, no processo de transcrição e tradução, a qualidade deve estar em primeiro lugar. Ao traduzir legendas de uma língua para outra, é também importante que sejam legíveis - seja no YouTube ou noutra plataforma. As frases não devem ser demasiado longas ou sobrecarregadas. Mesmo que pareça complicado na sua língua materna, o tradutor deve simplificar o que é dito sem perder o significado. Os tradutores profissionais sabem disso. Isto incentiva-os a concentrarem-se na criação de diálogos simples e fiéis ao texto original durante o processo de tradução.
Por último, deve ser dada prioridade à sensibilidade cultural e à inclusão. Ao traduzir legendas, é necessário ultrapassar as barreiras linguísticas e as fronteiras linguísticas e culturais. Isto significa que tem de se certificar de que o seu conteúdo chega a novos públicos. Como qualquer bom tradutor de legendas sabe, a sensibilidade cultural está no centro da tradução. Estas são as principais razões pelas quais deve confiar apenas em programas de tradução comprovados.
Listagem dos melhores tradutores de legendas de filmes online
As legendas são uma parte importante dos conteúdos multimédia, especialmente para os surdos e para aqueles que não compreendem a língua do vídeo. Mas e se tiver de traduzir legendas para filmes que não estão disponíveis na sua língua materna? Com estas 5 ferramentas de tradução de legendas online, pode traduzir legendas rapidamente e adicionar legendas muito facilmente:
- Rask Plataforma de IA: Um editor de tradução e legendas com tecnologia de IA que traduz automaticamente vídeo e áudio. Suporta vários idiomas e traduz conteúdos de forma rápida e fácil.
- MachineTranslation.com: Um agregador alimentado por IA que avalia, compara e analisa sistemas de tradução automática para fornecer as traduções mais exactas, pós-editadas e classificadas.
- EditingTools.io: De acordo com o sítio Web, é utilizada a melhor rede neural do mundo para a tradução. Suporta muitos formatos de legendas.
- Smartcat: Fornece tradução artificial de ficheiros SRT. Basta carregar um ficheiro e selecionar um par de idiomas, e o Smartcat traduzi-lo-á em segundos.
- Maestra AI: uma ferramenta de tradução de legendas alimentada por IA disponível em mais de 125 línguas, com funcionalidades como a integração no YouTube e a dobragem alimentada por IA.
Cada uma destas ferramentas é digna de atenção. Seleccione uma delas e siga as instruções de utilização acima.
Escolher as ferramentas e o software certos para a tradução de legendas
As legendas são muito procuradas e ajudam frequentemente as pessoas a compreender e a desfrutar de filmes, programas de televisão e outros conteúdos de vídeo. No entanto, por vezes os ficheiros de legendas originais não estão disponíveis ou o idioma está incorreto. Neste caso, os utilitários online para traduzir legendas vêm em socorro. Com tantas ferramentas disponíveis, escolher a melhor ferramenta online para traduzir legendas SRT pode ser uma tarefa difícil. Abaixo, pode considerar os principais critérios que devem ser analisados.
Alternativa offline: Tornar a tradução do filme explícita: Utilizar Rask AI
Verificar o limite de tamanho do ficheiro das legendas
Antes de escolher uma ferramenta de tradução SRT online, é importante verificar quais os formatos de ficheiro que a suportam. Tenha em atenção que alguns ficheiros de legendas SRT online e ferramentas de tradução têm uma funcionalidade mais limitada. Por conseguinte, só podem suportar determinados formatos de ficheiro, limitando as suas opções. Certifique-se de que a ferramenta suporta o formato de ficheiro de vídeo de origem e o formato de ficheiro de legendas SRT que pretende criar. Também é importante ter em conta o tamanho destes ficheiros.
Verificar os idiomas de legendas suportados
Naturalmente, outro ponto importante é a escolha das línguas nos ficheiros de legendas múltiplas. Quanto maior for o número de opções disponíveis, melhor será a aplicação. Necessita de converter as legendas para um determinado dialeto? Verifique se o instrumento facilita as suas necessidades. Certos mecanismos podem permitir suporte multilingue ou tradutores de legendas, ajudando-o se precisar de renderizar legendas em várias línguas. Rask O AI suporta a tradução em mais de 130 línguas, pelo que é a melhor escolha do mercado.
Considerar a facilidade de utilização
Ao escolher uma ferramenta de tradução SRT online, é importante escolher uma que seja fácil de utilizar. Procure ferramentas com uma interface intuitiva e fácil de utilizar e instruções claras. Antes de a utilizar no seu projeto principal, pode também testar o programa utilizando um vídeo curto. Algumas ferramentas também oferecem tutoriais e apoio ao cliente.
Como traduzir legendas usando o recurso de tradutor de vídeo em Rask AI
Um dos tradutores de legendas mais populares chama-se Rask AI. Este programa facilita a tradução de botões e a criação de vídeos interessantes. Quando descobrir as suas funcionalidades úteis, pode querer utilizá-lo. Abaixo encontrará as instruções mais comuns, que são adequadas tanto para o Rask AI como para outras aplicações.
Escolher uma ferramenta de tradução SRT em linha
Existem muitas ferramentas de legendagem automática online disponíveis, mas é necessário escolher a que melhor se adapta às suas necessidades. Antes de fazer a sua escolha, veja os ficheiros e formatos de áudio suportados, os editores de legendas e as opções de idioma das legendas disponíveis. Idealmente, deve olhar para a seleção acima e escolher uma das aplicações listadas.
Carregue o seu ficheiro de legendas SRT
Depois de escolher uma ferramenta de tradução online, o passo seguinte é descarregar e editar manualmente o ficheiro de legendas SRT. Isto é fácil de fazer através do botão "Selecionar ficheiro" ou colar a ligação do YouTube.
Utilizar funcionalidades avançadas (se disponíveis)
Se escolher o melhor software de legendas, então há alguns cliques que provavelmente serão ferramentas adicionais, como a tradução automática e a edição de legendas. Estas funcionalidades podem tornar o seu trabalho de tradução mais fácil e mais eficiente.
Editar e utilizar o ficheiro de legendas traduzido
Antes de utilizar um ficheiro de legendas traduzido, edite-o para garantir a exatidão e a legibilidade. Tente utilizar, por exemplo, um editor de legendas ou um programa de software de edição de vídeo para este efeito. Só depois de o ficheiro estar perfeito, na sua opinião, é que pode guardá-lo no Google Drive e combiná-lo com o vídeo ou filme de origem.
Conclusão
A tradução de legendas torna o conteúdo mais acessível, pelo que as empresas podem utilizar esse conteúdo para aumentar as receitas. Além disso, o rápido aumento da popularidade do conteúdo visual significa que é pouco provável que as empresas de tradução de legendas percam clientes tão cedo. É apenas importante escolher uma aplicação de tradução fiável.
FAQ
A tradução de legendas consiste em alterar as palavras faladas, acrescentando legendas e elementos de texto de uma língua para outra. O novo texto deve corresponder ao tempo do áudio e do vídeo.
Os formatos de legendas mais comuns são SRT, ASS, VTT e SSA. Cada tipo lida com a formatação e colocação de texto de forma diferente.
Escolha um programa de edição de legendas que funcione com o seu formato de ficheiro. Procure também funcionalidades de sincronização e estilo. A melhor opção é Rask AI.
Utilizar apenas o Google Tradutor requer normalmente muitas correcções manuais para garantir a precisão, a adequação cultural e a oportunidade. É melhor como uma ferramenta de primeiro rascunho.
Manter o diálogo original breve e claro. Adaptar as referências culturais de forma adequada. Assegurar um fraseado natural. Sincronizar com precisão as legendas com os sinais áudio.
O tempo é extremamente importante. As legendas devem aparecer e desaparecer no momento exato em que o discurso ou o texto aparece no ecrã. São essenciais ajustes cuidadosos do tempo.
Sem dúvida, sobretudo no que respeita aos direitos de autor e de distribuição. Confirme que tem os direitos de tradução e distribuição do conteúdo legendado antes de prosseguir, nomeadamente se for para fins comerciais.
As revisões efectuadas por falantes nativos ou tradutores profissionais são fundamentais. Esta etapa crucial detecta erros subtis na utilização da língua, garantindo a exatidão cultural.
Não necessariamente. Embora transmitam o significado e o tom com exatidão, as legendas podem requerer modificações - parafraseando ou condensando para concisão e clareza, dadas as restrições espaciais e temporais.
Traduzir e incorporar estes elementos, conforme necessário, gerar automaticamente legendas, separando-as das legendas de diálogo, eventualmente através de um posicionamento ou formatação únicos.