Tradução e localização | Principais diferenças

Tradução e localização | Principais diferenças

Localização vs Tradução | Uma visão geral completa

Ao construir um site, criar conteúdo ou executar uma campanha de marketing, uma coisa com que a maioria dos criadores tem de lidar é escolher entre localização e tradução. Embora estes dois termos sejam normalmente utilizados de forma intercambiável, representam conceitos únicos e têm muitas diferenças que deve conhecer.

Conhecer a diferença entre serviços de tradução e de localização ajudá-lo-á a utilizar um deles ou ambos de forma mais eficaz quando promover o seu sítio Web ou conteúdo. Ambos os termos têm-se tornado cada vez mais populares graças ao crescente interesse em conteúdos de vídeo por parte das empresas que procuram a oportunidade de atrair clientes de todo o mundo.

Uma imagem que ilustra a diferença entre localização e tradução

O que é a tradução?

Comecemos pela definição de tradução. Em termos simples, é o processo de conversão de um texto de uma língua para outra, consoante as necessidades da empresa. A ideia-chave por detrás do processo é traduzir o texto para outra língua, mantendo o significado exacto de um texto na língua original.

As empresas utilizam a tradução para atrair mais clientes e alcançar um público mais vasto. É possível traduzir todo o sítio Web com textos de imagens, infografias, artigos de blogues, páginas de destino e conteúdos de vídeo. Actualmente, os profissionais de marketing preferem traduzir as legendas e as legendas quando executam podcasts ou lançam vídeos em qualquer plataforma preferida.

Uma vez traduzido o conteúdo, o conteúdo e o contexto da mensagem-chave permanecem no mesmo contexto, seguindo as expectativas culturais do público-alvo.

A tradução tende a ser literal por natureza. É uma boa opção para empresas que têm clientes diferentes ou que pretendem alcançar novos patamares de negócio. Se tem sítios Web multilingues para podcasts, a tradução é o caminho a seguir.

Além de traduzir todo o sítio Web ou o conteúdo que oferece, também pode utilizá-lo para traduzir apenas pequenas partes, como detalhes técnicos e instruções, utilizando alguns gráficos ou fotografias. Mas se quer realmente maximizar o lucro do seu negócio, criar personalização e melhorar a experiência do utilizador, deve ir além da tradução.

O que é a localização?

Como mencionámos anteriormente, a localização é utilizada para cobrir necessidades muito mais vastas ou o produto de uma empresa. O marketing eficaz abrange um grande número de pormenores específicos de cada país que a simples tradução não consegue resolver. A ideia-chave por detrás da localização é melhorar a experiência do utilizador, independentemente do local onde vive.

Para além disso, o processo de tradução torna-se diferente quando combinado com a localização. Uma vez traduzidas para a língua escolhida, frases, palavras e expressões específicas têm de ser adaptadas à forma como envolvem melhor o público-alvo.

Em alguns casos, as empresas têm mesmo de alterar toda a secção do sítio Web para que este corresponda melhor às últimas tendências e gostos do mercado. Tomemos como exemplo uma grande organização global que presta diferentes serviços em diferentes regiões. O seu sítio Web mostra apenas o conteúdo que estará disponível na região escolhida durante a localização.

Indústria de localização e tradução

O sector da localização e tradução depende muito de uma comunicação eficaz. Inclui a compreensão das subtilezas de muitas línguas e culturas e, em seguida, a aplicação desse conhecimento para expressar ideias de forma eficaz e vigorosa. Para competir num mercado global, as empresas devem considerar as implicações mais amplas da estratégia de localização, para além da pura tradução. Isto requer a adaptação da informação à língua, bem como ao ambiente cultural, incluindo formatos de datas, alusões geográficas e referências culturais. Embora a tradução automática possa ser útil, falta-lhe a profundidade de conhecimento que a tradução humana de material localizado proporciona.

Benefícios da localização vs. tradução

O inglês é falado em quase todo o mundo. Traduzir a interface da aplicação, um podcast, um pequeno vídeo ou um sítio Web para outras línguas tornará o texto legível para os utilizadores que falam outras línguas, mas a aplicação continuará a ser desenvolvida especificamente para os utilizadores que vivem no Reino Unido ou nos EUA. Isto acontece porque a tradução abrange apenas o texto no ecrã, o que significa que não aborda as diferentes expectativas sociolinguísticas das audiências globais. A localização é utilizada para ir mais longe, escolhendo o local a que se destina em vez da língua para a qual se está a traduzir. Em comparação com a tradução, o conteúdo localizado permite às empresas melhorar significativamente toda a experiência do utilizador, para que se torne mais relevante do ponto de vista linguístico, cultural e funcional.

Manter a funcionalidade digital intacta

As empresas deparam-se frequentemente com inúmeros desafios quando tentam traduzir literalmente conteúdos, um sítio Web ou uma aplicação. Por exemplo, o comprimento dos caracteres do texto inglês traduzido para alemão pode aumentar drasticamente (até 100%), o que pode ter um efeito no design, legibilidade e funcionalidade do sítio Web ou da aplicação. Terá de gastar tempo e dinheiro a fazer alterações no seu sítio Web para que possa ser facilmente acedido num modo de leitura da direita para a esquerda se quiser atrair consumidores de língua árabe. Em comparação com a tradução comum, a localização é muito mais profunda e é mais sensível à funcionalidade digital do texto que traduz. As empresas podem facilmente preservar toda a funcionalidade dos seus activos - independentemente do país em que são apresentados - graças a uma análise complexa dos ficheiros e a uma abordagem minuciosa de todas as partes da tradução.

A tradução é um ponto de partida

Em termos simples, a tradução converte palavras escritas de uma língua para outra. A localização emprega várias técnicas para adaptar o significado completo do conteúdo à nova cultura. Quando o conteúdo é traduzido literalmente, pode fazer sentido no mercado-alvo ou não. Por exemplo, um anúncio que diz "Make us your top draft pick". Os americanos entendem que isto se refere às escolhas da NFL e da NBA, em que as equipas escolhem primeiro o seu jogador favorito. Mas fora dos EUA, não existe tal coisa como o recrutamento, a não ser que se esteja a alistar no exército. Assim, a localização analisa a verdadeira mensagem do conteúdo e, em seguida, encontra a melhor forma de dizer: "Escolha-nos".

A localização envolve imagens

A localização também envolve a adaptação da imagem. Voltemos ao nosso exemplo: Digamos que o anúncio mostra uma trave sobre a porta da empresa com um cliente a correr. Se o texto já não se referir ao projeto, a imagem deixa de fazer sentido. Além disso, o futebol americano é um desporto exclusivamente americano, por isso, mesmo que a linguagem original fosse mais universal (como "Ganhe connosco!"), a imagem em si teria de ser alterada para algo que o novo mercado entendesse.

De seguida, vamos explorar as principais diferenças entre estes termos, definir tradução e localização, explorar os seus benefícios, utilizações comuns e algumas dicas úteis para si. Vamos ao que interessa.

Quem precisa de tradução em 2023?

1. Prestadores de serviços jurídicos

Os escritórios de advogados precisam normalmente de serviços de tradução por várias razões. Por exemplo, só nos EUA, há 45 milhões de imigrantes que não são demasiado fluentes em inglês para conhecerem todos os termos dos documentos. E metade dessas pessoas precisa que os documentos sejam traduzidos para as suas línguas locais em caso de litígio internacional.

2. Clínicas e organizações de saúde

A mesma situação que acontece com os serviços jurídicos - as empresas de cuidados de saúde também operam com muitos documentos, e os termos médicos são bastante complicados para quem não sabe inglês como residente. É por isso que as clínicas privadas e as empresas de cuidados de saúde preferem traduzir o seu sítio Web e os seus documentos para aqueles que possam precisar de outra língua, aumentando a sua base de clientes e reduzindo os erros dispendiosos.

3. Indústria do espectáculo

A indústria do entretenimento também está a crescer como nunca antes. Música, programas de televisão, filmes, plataformas de streaming, podcasts, etc. A indústria produz uma enorme quantidade de conteúdos áudio e visuais que necessitam de tradução (seja para legendas ou dobragem), permitindo que um público global os aprecie.

4. Comércio electrónico

As compras em linha aumentaram rapidamente em todo o mundo devido à pandemia de COVID-19. Actualmente, estão a ultrapassar as lojas tradicionais de tijolo e cimento. As empresas de comércio electrónico estão a evoluir e oferecem agora aplicações móveis para poderem atrair mais clientes e aumentar duplamente as vendas em comparação com as que apenas dispõem de plataformas Web. E as empresas que têm aplicações móveis e sítios Web traduzidos em diferentes línguas tornar-se-ão as principais lojas de comércio electrónico em 2023.

5. Indústria de viagens e turismo

A pandemia já terminou e as pessoas estão a viajar novamente, pelo que é a altura ideal para todas as empresas de viagens e turismo começarem a traduzir os conteúdos para as línguas locais. Isto é especialmente importante para os pormenores dos pacotes, as opções de alojamento e as descrições.

Quem precisa da localização global em 2023?

1. Indústria do espectáculo e do cinema

Se se pergunta porque é que a localização global (também conhecida como internalização) é importante para as indústrias do entretenimento e do cinema, basta saber que os filmes de Hollywood só conseguiram alcançar o reconhecimento mundial adaptando o produto a diferentes mercados.

A localização de um filme é um processo exigente. Não se trata apenas de o traduzir para a língua desejada ou de acrescentar legendas. Para além de dobrar um vídeo ou adicionar legendas, os produtores devem também adaptar sistemas e conotações, cobrindo referências culturais e, por vezes, lidando com potenciais questões de censura.

2. Jogos de azar

Com base num relatório recente do Statista, mais de 180 mil milhões de aplicações foram descarregadas da Apple Store, sendo que a categoria mais popular de aplicações é a dos jogos. Com a crescente popularidade dos telemóveis, das aplicações e do desenvolvimento da indústria dos jogos, os proprietários de produtos devem encontrar novas formas eficazes de se destacarem da multidão.

E a localização de jogos é uma das formas mais populares de alcançar mais audiências e tornar a aplicação mais atractiva em 2023. Isto porque os jogos localizados têm muito mais hipóteses de serem descarregados porque se os seus potenciais utilizadores não conseguirem compreender sobre o que é o jogo, passarão para outro jogo em vez de tentarem descobrir.

3. Turismo e Lazer

Tal como acontece com a tradução, o sector do turismo também requer localização. O mesmo se aplica à hotelaria e ao lazer. Consegue imaginar pelo menos uma empresa de viagens que comunique apenas numa língua? O mais importante é que os turistas preferem contactar as suas agências de viagens, companhias aéreas e plataformas de reserva online. Por isso, certifique-se de que oferece várias opções e não perca clientes, ignorando a importância da localização.

4. Software e aplicações móveis

Actualmente, o inglês é considerado a principal língua para a maioria dos programadores. Não é surpreendente, uma vez que mais de 20% da população mundial fala esta língua. Isto pode fazer com que se questione por que razão haveria de localizar a sua aplicação ou software se os clientes falam inglês.

A resposta é bastante simples - a maioria dos mercados e públicos-alvo não adoptará o seu produto se este não for compatível com a sua cultura local. É por isso que os programadores devem considerar a localização da língua, das cores, das imagens e de outros elementos do software, para garantir que o produto se adapta a diferentes públicos-alvo.

5. Comércio electrónico

Oferecer aos clientes outras línguas e uma abordagem adaptada com base nas suas necessidades culturais ajudará qualquer loja de comércio electrónico a ganhar mais atenção e lucro. Além disso, a localização de uma loja virtual permite que os clientes confiem mais na sua empresa e, por conseguinte, permite o boca-a-boca. De acordo com a CSA Research, mais de 75% das pessoas preferem comprar produtos na sua língua materna e até 92% - na sua moeda local.

Processo de localização: Como é que funciona?

Análise de conteúdo

Pode contratar especialistas em localização que pesquisarão o conteúdo e desenvolverão a lista de adaptações necessárias para o seu mercado-alvo: alterar elementos, dimensões, moedas, palavras-chave, etc. Também pode utilizar Rask AI para facilitar e acelerar o processo. Estilos diferentes precisarão de caracteres, símbolos e letras diferentes.

Gestão de conteúdos

Uma vez concluída a primeira etapa, todos os pormenores necessários lhe são explicados; a equipa começa a elaborar um plano editorial. Aqui, você e a sua equipa devem definir os seguintes aspectos:

  • Datas de início
  • Datas de vencimento
  • Nome da pessoa responsável
  • Atribuir o redactor
  • Datas de publicação

Parte da tradução

Quando a sua equipa conhece todos os detalhes e prazos acima mencionados, a equipa começa a traduzir o texto. Agora, a equipa está pronta para adaptar todos os elementos do conteúdo aos locais que escolher, mantendo o sentido original do texto. O resultado final da tradução é a edição e revisão de um texto para o tornar livre de qualquer tipo de lapsos linguísticos.

Garantia de qualidade

O último e também essencial passo é verificar o conteúdo que foi traduzido. A equipa deve verificar se o conteúdo está isento de plágio, se foi validado e editado. Este processo assegura a elevada qualidade do conteúdo final e a ausência de quaisquer erros culturais ou linguísticos.

Benefícios da localização vs. tradução

Localizações alvo, não idiomas

O inglês é falado em quase todo o mundo. Traduzir a interface da aplicação, um podcast, um pequeno vídeo ou um sítio Web para outras línguas tornará o texto legível para os utilizadores que falam outras línguas, mas a aplicação continuará a ser desenvolvida especificamente para os utilizadores que vivem no Reino Unido ou nos EUA. Isto porque a tradução abrange apenas o texto no ecrã, o que significa que não aborda as diferentes expectativas sociolinguísticas das audiências globais.

A localização é utilizada para ir mais fundo, escolhendo o local que se pretende atingir em vez do idioma para o qual se está a traduzir. Em comparação com a tradução, o conteúdo localizado permite às empresas melhorar significativamente toda a experiência do utilizador, para que se torne mais relevante do ponto de vista linguístico, cultural e funcional.

Manter a funcionalidade digital

Ao traduzir conteúdos, um sítio Web ou uma aplicação palavra por palavra, as empresas tendem a encontrar muitas dificuldades. Por exemplo, o texto em inglês traduzido para alemão pode aumentar significativamente (até 100% no comprimento dos caracteres), o que pode ter um impacto potencial no design, legibilidade e funcionalidade do sítio Web ou da aplicação. Quando quiser atrair o público de língua árabe, terá de investir dinheiro e tempo na transformação do sítio Web para que possa ser utilizado sem problemas num estilo de leitura da direita para a esquerda.

A localização é muito mais profunda e mais sensível à funcionalidade digital do conteúdo que traduz do que a simples tradução. Graças à análise complexa de ficheiros, bem como a uma abordagem abrangente a todos os elementos da tradução, as empresas podem facilmente manter toda a funcionalidade dos seus activos, independentemente do país em que estão a ser exibidos.

Transformar os ecossistemas de conteúdos

Um grande número de profissionais de tradução trabalha em projectos com base em orçamentos. O cliente envia um documento ou um ficheiro e o profissional cobra-lhe um preço médio por palavra, enquanto o cliente recebe o texto traduzido para cada público-alvo.

Depois, pode rever o texto ou enviá-lo para os programadores para que estes possam implementar novas alterações. Embora possa ser um processo desafiante devido a variáveis na funcionalidade digital, consistência da tradução e horários dos colaboradores, as empresas podem sempre utilizar a Rask AI como uma ferramenta de tradução líder para vários conteúdos, para que o processo seja o mais simples possível.

uma tabela que mostra as 60 línguas para as quais o Rask.ai pode traduzir
Fonte da imagem: Rask Sítio Web da IA

A localização é de natureza integral. Isto significa que paga por todo o conteúdo (sítio Web, aplicação, materiais de marketing, meios de comunicação, texto) localizado para cada público-alvo de forma contínua, permitindo que o conteúdo evolua continuamente. Também pode utilizar a Rask AI para acelerar e facilitar o processo, para que possa ser feito automaticamente utilizando a aprendizagem automática e os algoritmos de IA.

Grandes exemplos de localização

A tradução é algo que todos nós já vimos na nossa vida - quer seja um filme com legendas ou apenas um sítio Web que permite a utilização de outra língua. Todos nós vemos um exemplo de tradução, mas e os exemplos de localização? A maioria das pessoas nem sequer sabe que já a viu. Vamos explorar dois exemplos brilhantes de localização nos quais se pode inspirar:

Spotify

O Spotify é actualmente uma das plataformas de áudio mais conhecidas e utilizadas. A equipa garante que as pessoas recebem apenas o que querem com base nas suas preferências e escolhas anteriores. O conteúdo personalizado é o que faz do Spotify o líder. A primeira coisa que a equipa faz para tornar a aplicação tão conveniente e relevante quanto possível é traduzir todo o conteúdo para o idioma pretendido.

O Spotify também se aprofunda nos conteúdos culturais. Por exemplo, oferece listas de reprodução baseadas em feriados em países específicos ou partilha as músicas mais populares na sua localização. Isto foi feito através de um motor de recomendação que agora permite sugestões de música localizadas.

A empresa não se baseia apenas em conteúdo traduzido. A aplicação também utiliza marketing hiper-localizado concebido para atingir os objectivos dos utilizadores, em que o anúncio fala de experiências específicas de algumas regiões. Foi demonstrado que isto faz com que os clientes se sintam reconhecidos e ouvidos, promovendo a popularidade da Spoorify.

Noção

Outro grande exemplo de conteúdo altamente personalizado é o Notion. É uma aplicação extremamente popular entre empresas e todo o tipo de criadores. Permite aos utilizadores organizar e gerir facilmente os seus documentos, pensamentos e conhecimentos num espaço de trabalho tudo-em-um. A base de utilizadores da empresa é enorme - mais de 80% fora dos EUA, em 28 países.

De acordo com o director-geral da Notion, a equipa queria que o Notion parecesse ter sido desenvolvido em cada país onde está disponível. Quando a equipa decidiu expandir-se globalmente, escolheu a Coreia do Sul para ser o seu primeiro mercado localizado, graças à forte base de utilizadores que já tinha nesse país.

Atualmente, a Notion está disponível numa vasta gama de países e locais, onde cada público-alvo pode sentir os seus aspectos culturais. A Notion alcançou este sucesso através da criação de um hub central para todos os activos de conteúdo que têm de ser traduzidos - que são mais de 251 000 palavras no seu sítio Web, aplicação, modelos, guias, bem como estudos de caso. Para o fazer, a Notion utilizou ferramentas alimentadas por IA como Rask AI.

Tradução vs. Localização | Visão geral da diferença final

Depois de tudo o que foi dito sobre localização e tradução, passemos à análise final dos dois termos e das suas diferenças:

Característica
Localização
Tradução
Objectivo
Ligar
Informar
Características
Traduz para a língua do público-alvo
Tradução palavra a palavra
Tom de voz
Deve adequar-se à cultura do público-alvo
Ditado pela língua original
Prós
Mais eficaz, permite oferecer uma melhor experiência ao utilizador, o que pode ser feito através de ferramentas de IA
A poupança de tempo, normalmente barata, pode ser feita através de ferramentas de IA
Contras
Pode ser dispendioso, pode ser moroso
Mais difícil de lidar com o público-alvo

Mudar para a localização | Palavra final

É possível que já trabalhe com especialistas ou utilize ferramentas para traduzir o seu conteúdo específico. Mas se trabalha com mais de três projectos que requerem tradução regularmente, está na altura de considerar uma alternativa mais potente que englobe todos os elementos do seu conteúdo para não traduzir apenas palavras.

A qualidade, a legibilidade do conteúdo e a experiência do utilizador serão muito superiores se forem adaptadas através da lente da localização versus tradução. É verdade que estes termos são normalmente utilizados de forma intercambiável por alguns, mas a tradução é apenas uma pequena parte de um termo muito mais amplo - a localização. Avance para a localização com uma equipa de especialistas ou utilize ferramentas de IA para obter conteúdos mais específicos para cada local e uma experiência de utilizador muito melhor em 2023.

FAQ

O que é a tradução e a localização?
Qual é a diferença entre serviços de localização e de tradução?
O que é a teoria da localização na tradução?
Porque é que a tradução e a localização são importantes?
Subscrever a nossa Newsletter
Apenas actualizações interessantes, sem spam.
Obrigado! A sua candidatura foi recebida!
Ops! Algo correu mal ao submeter o formulário.

Isso também é interessante

A mudança para Rask AI permitiu a Ian poupar £10-12k em custos de localização
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
7
min ler

A mudança para Rask AI permitiu a Ian poupar £10-12k em custos de localização

14 de maio de 2024
#Estudo de caso
As 3 principais alternativas ao ElevenLabs
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min ler

As 3 principais alternativas ao ElevenLabs

13 de maio de 2024
#Texto para discurso
As 8 melhores alternativas ao HeyGen
James Rich
James Rich
7
min ler

As 8 melhores alternativas ao HeyGen

11 de maio de 2024
Nenhum item encontrado.
Melhorar a saúde global: Rask A IA aumenta o envolvimento da Fisiolution nos EUA em 15% e eleva a interação a nível mundial
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
11
min ler

Melhorar a saúde global: Rask A IA aumenta o envolvimento da Fisiolution nos EUA em 15% e eleva a interação a nível mundial

2 de maio de 2024
#Estudo de caso
Recapitulação do Webinar: Localização de conteúdos para empresas em 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Proprietário do produto em Rask AI
14
min ler

Recapitulação do Webinar: Localização de conteúdos para empresas em 2024

1 de maio de 2024
#Notícias
Nos bastidores: O nosso laboratório de ML
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
16
min ler

Nos bastidores: O nosso laboratório de ML

30 de abril de 2024
#Notícias
A disrupção da EdTech com a inteligência artificial
James Rich
James Rich
8
min ler

A disrupção da EdTech com a inteligência artificial

29 de abril de 2024
#Notícias
Os 7 principais geradores de avatares de IA em 2024
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Comerciante de conteúdos
16
min ler

Os 7 principais geradores de avatares de IA em 2024

25 de abril de 2024
#Criação de conteúdo
Os melhores geradores de vídeo com IA para desbloquear novos mercados e aumentar a receita
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Escritor e estratega de conteúdos SEO
14
min ler

Os melhores geradores de vídeo com IA para desbloquear novos mercados e aumentar a receita

22 de abril de 2024
#Criação de conteúdo
10 melhores ferramentas de conversão de texto em fala para ganhar mais dinheiro
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Comerciante de conteúdos
13
min ler

10 melhores ferramentas de conversão de texto em fala para ganhar mais dinheiro

18 de abril de 2024
#Texto para discurso
Cortando custos com dublagem interna: Como a Pixellu reduziu as despesas utilizando Rask AI para conteúdos multilingues
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
7
min ler

Cortando custos com dublagem interna: Como a Pixellu reduziu as despesas utilizando Rask AI para conteúdos multilingues

17 de abril de 2024
#Estudo de caso
O melhor gerador de curtas de IA para o YouTube
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Escritor e estratega de conteúdos SEO
14
min ler

O melhor gerador de curtas de IA para o YouTube

16 de abril de 2024
#Curtas
#Digest: Rask A jornada do primeiro trimestre da IA e o bolo
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
10
min ler

#Digest: Rask A jornada do primeiro trimestre da IA e o bolo

11 de abril de 2024
#Digerir
Sucesso global em RV: Um aumento de 22% nas visitas e 40% de utilizadores recorrentes com a localização japonesa da Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chefe de redação na Brask
12
min ler

Sucesso global em RV: Um aumento de 22% nas visitas e 40% de utilizadores recorrentes com a localização japonesa da Rask AI

8 de abril de 2024
#Estudo de caso
As 5 principais ferramentas de IA para tradução de vídeo em 2024
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
Redator de conteúdos
8
min ler

As 5 principais ferramentas de IA para tradução de vídeo em 2024

2 de abril de 2024
#Tradução de vídeo
Como fazer vídeos de sincronização labial: Melhores práticas e ferramentas de IA para começar
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Redator de conteúdos
14
min ler

Como fazer vídeos de sincronização labial: Melhores práticas e ferramentas de IA para começar

28 de março de 2024
#Lip-sync
O guia completo da tradução de vídeos: Como traduzir vídeos sem esforço
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Redator
13
min ler

O guia completo da tradução de vídeos: Como traduzir vídeos sem esforço

25 de março de 2024
#Tradução de vídeo
Tirar partido da IA na educação para capacitar os professores e desbloquear o potencial dos alunos
Debra Davis
Debra Davis
5
min ler

Tirar partido da IA na educação para capacitar os professores e desbloquear o potencial dos alunos

20 de março de 2024
#AugmentingBrains
3000 vídeos em 20 dias: Rask A campanha da IA para quebrar as barreiras linguísticas nas famílias
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redator na Brask
13
min ler

3000 vídeos em 20 dias: Rask A campanha da IA para quebrar as barreiras linguísticas nas famílias

18 de março de 2024
#Estudo de caso
Faixas de áudio multilingue do YouTube e Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Redator de marketing
15
min ler

Faixas de áudio multilingue do YouTube e Rask AI

17 de março de 2024
#Tradução de vídeo

Artigos relacionados

Ao clicar em "Aceitar", concorda com o armazenamento de cookies no seu dispositivo para melhorar a navegação no site, analisar a utilização do site e ajudar nos nossos esforços de marketing. Para mais informações, consulte a nossa Política de privacidade.